Dich kenn ich doch, oder?
"Falsche Freunde" im Spanischen
Maria Sipaila
Als ich angefangen habe, Deutsch zu lernen, musste ich viele Wörter im Duden nachschlagen. Für mich als spanische Muttersprachlerin war klar, dass ein Wörterbuch wie der „Duden“ (auf Spanisch "zweifeln") eigentlich Zweifel beseitigen sollte... Lange Zeit habe ich aber geglaubt, dass Duden „zweifeln“ heißt ...
Diese Wörter, die sich in zwei Sprachen in Schrift oder Aussprache ähneln, aber jeweils etwas anderes bedeuten, nennt man „Falsche Freunde“. Sie sind Ursprung einiger Missverständnisse und verleiten zu falschen Übersetzungen. Hier findet Ihr einige dieser „faux amis“ zwischen Deutsch und Spanisch, damit Ihr weniger Duden habt als ich ...
Spanischer Ausdruck | Tatsächliche Bedeutung |
alto | groß, hoch |
el balón | der Ball |
el bombón | die Praline |
el bote | das Boot |
el cigarillo | die Zigarette |
el compás | der Zirkel |
el dato | die Angabe |
el gimnasio | die Sporthalle |
el mantel | die Tischdecke |
el mapa | die Landkarte, der Stadtplan |
el oeste | der Westen |
el vaso | das Glas, der Becher |
la carta | der Brief |
la cola | die Warteschlange, der Schwanz, der Klebstoff |
la firma | die Unterschrift |
la infusión | der Kräutertee |
la provisión | der Vorrat |
la raqueta | der Tennisschläger |
la renta | das Einkommen |
las medias | die Strumpfhosen |
mensa | dumm |