© PantherMedia / hans slegers

Mandy Buhlmann

Arabisch

Diesen Beitrag in sa Kursleiter - Mandy Buhlmann - Spracheninstitut Universität Leipzig übersetzen
Diesen Beitrag in de Kursleiter - Mandy Buhlmann - Spracheninstitut Universität Leipzig übersetzen

اسمي ماندي بولمان ولقد تربيت وترعرعت في وسط أسرة ذات أصول ألمانية وعربية مما آتاح لي اكتساب كل من اللغة الألمانية والعربية ولقد عشت في مجموعة من البلدان العربية من ضمنها سوريا وليبيا والمغرب ومصر، ولذا فأنا متمكنة من اللغة العربية الفصحى بالإضافة إلى مجموعة من اللهجات العربية المختلفة
حصلت من جامعة لايبزك على الإجازة في مجال الأدب العربي وأنا حالياً أوشك على الانتهاء من دراسة كل من ماجستير الترجمة الفورية المختصة للمؤتمرات والترجمة التحريرية اختصاص لغة ألمانية وعربية

لقد أتاح لي العمل في مجال كل من الترجمة الفورية والتحريرية القيام بعدة أعمال في مجالات مختلفة من ضمنها على سبيل المثال الترجمة في مجال الأفلام الوثائقية وترجمة المراجع المختصة والقصائد بالإضافة إلى الترجمة في مجال العمل مع اللاجئين إن خبرات تدريس اللغة العربية لغير الناطقين بها اكتسبتها في إطار دورات اللغة العربية المقدمة للطلبة الألمان في المغرب والتي شاركت فيها بالإضافة لأحد المشاريع التي عملت بها مدرسة للغة العربية للأطفال ذوي الأصول الثقافية العربية في برلين

درسّت في العام الدراسي 2015-2016 في إطار تدريب عملي شاركت فيه في مدرسة الملك فهد للترجمة في طنجة في المغرب كلاً من طلاب الفصل الدراسي الأول والرابع مادتي الترجمة والتحليل النقدي بالإضافة إلى مادة التمهيد إلى الترجمة الفورية

يمثل تدريس اللغة العربية للمهتمين والمقبلين عليها بالنسبة لي إطار حيوياً يغمر قلبي بالفرحة، فهذا الإقبال يسمح لي أن أعرف المقبلين على تعلم اللغة العربية بجمالية هذه اللغة وبغنى ثقافتها ذات الجوانب العديدة والمختلفة. فاللغة هي المفتاح الذي يسمح لنا بالتواصل مع الثقافات والشعوب الأخرى والتعرف عليها وهي تساهم بشكل من الأشكال بالتعايش مع الآخر بسلام، فاللغة هي تلك الأداة التي نفتح بها أبواب العوالم التي مازلنا نجهلها 

ich bin bilingual (AR/DE) aufgewachsen und lebte mehrere Jahre in verschiedenen arabischen Ländern, u. a. in Syrien, Libyen, Marokko und Ägypten. Daher beherrsche ich sowohl Hocharabisch als auch verschiedene regionale arabische Dialekte.

An der Universität Leipzig studierte ich Arabistik (B.A.) und bereite derzeit die Beendung des Doppelmasters Konferenzdolmetschen und Fachübersetzen Arabisch-Deutsch vor.

Während meiner Tätigkeit in der Dolmetscher- und Übersetzerbranche habe ich diverse Aufträge übernommen, wie das Dolmetschen und Untertiteln von Dokumentarfilmen, die Übersetzung von Fachliteratur und Prosatexten sowie Tätigkeiten im Bereich der Flüchtlingshilfe.

Meine fundierten Erfahrungen im Unterrichten erwarb ich im Rahmen von Arabisch-Sprachkursen, welche für deutsche Studenten in Marokko angeboten wurden sowie durch projektbezogene Sprachkurse für Kinder mit Migrationshintergrund in Berlin. Im Zeitraum von 2015 bis 2016 absolvierte ich ein Forschungspraktikum an der Fachhochschule König Fahd für Translation in Tanger/ Marokko. In diesem Kontext unterrichtete ich die Fächer „Übersetzungsanalyse“ und „Einführung ins Dolmetschen“.

Es bereitet mir große Freude, Interessierten die arabische Sprache zu vermitteln und ihnen die vielfältigen Aspekte der arabischen Kultur näher zu bringen. Die Sprache ist der Schlüssel zum Verständnis anderer Kulturen und sie kann einen Beitrag leisten zum friedlichen Miteinander und öffnet somit die Türen dieser Welt.  

Kontakt: E-Mail

FaLang translation system by Faboba