© PantherMedia / imagex (YAYMicro)

Tücken im Japanischen

Zum Thema Höflichkeit

Y. Sakai

Die japanische Grammatik ist verglichen mit den europäischen Grammatiken ganz einfach. Schwierig hingegen sind die Kanji (chinesische Schriftzeichen) und die Höflichkeitssprache. Das sind die großen Ziele für Japanisch-Lernende.
Zum Beispiel ist der Austausch von Visitenkarten eine sehr wichtige Sache für Japaner, aber auch ein bisschen kompliziert, denn es hängt von der Position des Gegenübers ab, welches Höflichkeitsniveau man benutzt.

Wichtiger als der Name auf der Visitenkarte ist die dort angegebene Position. Denn wählt man die falsche Höflichkeitsstufe, könnte es das sofortige Ende eines wichtigen Geschäfts bedeuten.
Jedoch sind selbst junge Japaner heutzutage oft nicht in der Lage, die Höflichkeitssprache korrekt anzuwenden. Sie lernen sie erst am Anfang des Berufslebens.

Auf dieser Seite finden Sie eine sehr umfangreiche Einführung in die Höflichkeitssprache des Japanischen. Und in diesem Blog finden Sie noch einen weiteren Beitrag zur Bedeutung der Höflichkeitssprache in Japan.

日本語を勉強する人にとって、漢字と敬語は大変難しいので、これらは勉強のゴールとも言える。日本人にとって名刺交換は、名前ではなくて、話し相手の地位を知るために必要なのである。ビジネスマンが間違った言葉遣いをすれば、そのビジネスは失敗するという例からもわかるだろう。今日日本の若者も敬語が使えない。彼らは社会に出て、仕事場で必要となって始めて敬語が使えるようになるのだ。

m_fld15_laternen Japanisch - Tücken im Japanischen - Spracheninstitut Uni Leipzig
© PantherMedia / imagex (YAYMicro)
FaLang translation system by Faboba

Mehr Wissenswertes